For brands to be truly global, their written words must be understood in every corner of the world. They need localization campaigns that focus on the most spoken global languages. With its talented pool of freelance translators, greatcontent understands this and offers copywriting services in more than 30 languages. Follow these tips for great global content.
Don't dive straight in. Stop - read the entire source text first. With an overall idea of its content, translating is easier.
Literal translations deliver texts that are annoyingly out of context or unintentionally funny. Online automatic translation tools are great, but use sparingly- they can be way too literal. What we want is naturally flowing content in the target language while keeping the original context. Use automatic tools sparingly. They're no substitute for in-depth target language knowledge.
Having a vast store of words and phrases is no good if you can't put them in the right order. If you're translating into a language that isn't your own, double-check your syntax before hitting 'submit'.
Nouns, verbs, adverbs, and adjectives, they're the semantic backbone of any language. Some languages have similar grammatical constructions, others differ widely. The use of the possessive apostrophe in English is a prime example. Being a grammatical expert is absolutely necessary to convey the meaning of the original content while avoiding ambiguity.
Who doesn't love a joke? But translating one is tricky even for highly-skilled second-language speakers. Idioms are a good example - in England and Castilian Spain, 'it rains cats and dogs while in Catalan Spain, 'it rains barrels and casks' and in France, 'it rains ropes'! If humor is involved when translating, invest time in researching the local context.
Little things can trip you up. There are many ways of writing dates and numbers! Getting them wrong loses credibility and possibly money. Check style guides to see how numerals, currency, dates, etc. should be written. For example, is 09/07/2021 the ninth of July or the seventh of September? If you've got a launch deadline, getting it wrong could be disastrous. When translating large currency amounts, putting a comma or point in the wrong place can lead to expensive mistakes!
Never finish a translation and immediately press 'send'. Read it again and tidy it up - eliminate typos and grammatical errors. Read it again and tighten it up - keep sentences short and sweet (20 words or less), using the active voice rather than the passive. Check the original and read your translation once more - out loud.
Whether on the desk or online, good translators should have to hand:
Translation and interpretation are very different skills. Sometimes interchangeable but often not. Both involve adapting one language to another but the written word is much more permanent. Accurate translation and localization take time and specialist knowledge. Never assume that just because someone can speak a language fluently, they can write in it.
At greatcontent, we know that translation is about striking a balance between a faithful recreation of the source text and the meaning and readability of the target text. It's about knowing which nuances are relevant - what must be rendered faithfully and what can be altered for a different audience.
We help clients prepare content that suits an international audience. We link them to translators who can deliver in their chosen target languages while maintaining their unique brand voice. See the full list of languages and language variations we offer. If you want greatcontent to help your brand reach a global audience or if you want to join our valued translation team, then contact us now.