PlattformÜber unsFür Linguisten
modile menu icon

Der große Leitfaden zur Lokalisierung von Inhalten

Es ist das 21. Jahrhundert! Die Welt entwickelt sich in rasantem Tempo und die Macht des Internets ist grenzenlos. Aber dann besuchen Sie eine Website, deren Sprache Sie nicht verstehen, und haben Schwierigkeiten, sich durch die Seiten zu bewegen. Diese Tatsache führt dazu, dass Kunden sich seltsam und ausgeschlossen fühlen, da sie denken, dass etwas nicht für sie bestimmt ist. Aus dieser Perspektive ist die große Bedeutung von Lokalisierung leicht zu verstehen.
Der große Leitfaden zur Lokalisierung von Inhalten

Was ist Lokalisierung?

Lokalisierung ist eine Übersetzung in und Anpassung Ihres Produkts an eine neue Sprache und Kultur. Sie geht über die Übersetzung hinaus und stellt die sprachlichen und kulturellen Elemente in einen Kontext. 

Die Lokalisierung ermöglicht es Ihnen erst, sich in einem globalen Geschäftsumfeld zu behaupten. Übersetzte Texte allein reichen nicht aus, um im harten Wettbewerb mit lokalen und internationalen Unternehmen zu bestehen. Deshalb lohnt es sich, einen Schritt weiter zu gehen und auf die Details zu achten, die die Lokalisierung von der Übersetzung unterscheiden:

  • Gebräuchliche Redewendungen
  • Witze
  • Zahlungssysteme 

Darüber hinaus müssen bei der Lokalisierung alle Inhaltselemente an die lokale oder regionale Wahrnehmung angepasst werden. Das ist genau das, was den Kunden das Gefühl gibt, zu Hause zu sein.

Wer braucht lokalisierte Inhalte?

Die Lokalisierung macht Ihr Produkt und Ihre Inhalte glaubwürdiger und sichtbarer. Sie erweitert den Horizont des Zielpublikums und erhöht Ihre Chance, Verkäufe zu tätigen. 

Daher brauchen alle Funktionen, die versuchen ein globales Publikum zu erreichen und ihren Umsatz steigern wollen, lokalisierte Inhalte.

Zum Beispiel:

  • Regionalleiter
  • Marketing Manager
  • Content Manager
  • SEO Manager

Übersetzung vs. Lokalisierung

Die Übersetzung (T9N) ist nur ein Aspekt der Lokalisierung, genau wie Basketball nur eine von vielen Sportarten ist. 

Bei der Übersetzung wird ein Text von einer Sprache in eine andere übertragen. Die Lokalisierung umfasst verschiedene Techniken, einschließlich der Übersetzung, um Inhalte für eine neue Kultur zu modifizieren. 

Obwohl in den USA dieselbe Sprache gesprochen wird wie im Vereinigten Königreich, können ein und dieselben Worte auf der anderen Seite des großen Teichs eine gänzlich andere Bedeutung haben. Sie können sprachliche Unzulänglichkeiten vermeiden, indem Sie die Lokalisierung berücksichtigen.

So bezeichnet das Wort "Jumper" im Vereinigten Königreich ein gestricktes Oberteil. In den USA bezeichnet ein "Jumper" jedoch eine Person, die von einer Brücke oder einem Gebäude springen will. Wenn wir also Strickwaren auf dem US-Markt verkaufen wollen, sollten wir das Wort "Sweater" verwenden. 

Die Lokalisierung definiert das Wesentliche der Nachricht und findet die beste Möglichkeit, etwas zu beschreiben. Und die Lokalisierung zielt darauf ab, Inhalte an Kulturen und unterschiedliche Zielmärkte anzupassen.

Internationalisierung vs. Lokalisierung

Internationalisierung (i18n) ist eine Strategie, die Produkte und Dienstleistungen lokalisierbar macht. Internationalisierung bezeichnet Vorgänge, die Ihr Produkt oder Ihren Content leicht lokalisierbar machen. Die Internationalisierung (i18n) vereinfacht also den Eintritt in neue nationale Märkte.

Nehmen wir an, ein Unternehmen möchte in den arabischen Markt eintreten. Zu den Schritten zur Internationalisierung kann gehören:

  • Unterstützung des lokalen Unicodes für die Zeichencodierung – wie Sie vielleicht schon wissen, werden arabische Texte von rechts nach links gelesen.
  • Gestaltung von Layouts, Navigation und Schaltflächen, um Platz für Texterweiterungen zu lassen – derselbe Satz kann im Englischen weniger Platz einnehmen als im Arabischen.
  • Sprechen in einer universellen Sprache mithilfe von Illustrationen.

Die Internationalisierung ist eine gängige Praxis bei Möbel- und Technologieherstellern. Sie verwenden nur Diagramme und Abbildungen, um den Prozess der Produktnutzung zu erklären. Es gibt aber auch Situationen, in denen die Schriftform unumgänglich ist. Versuchen Sie also, Ihren Text so kulturneutral wie möglich zu gestalten.

  • Anpassung von Produkten und Dienstleistungen an lokale Märkte.

The worldwide famous fast-food chains successfully tailor their products to local markets. KFC's restaurants in Asia serve unique products that are only available to Asian markets. You will never find Blueberry pancakes in America's KFC. But, In Singapore, there is a wide variety of choices of early AM sets: including pancakes, waffles, soups, etc. 

Transkreation vs. Übersetzung

Die Übersetzung ist ein Teil der Transkreation. Wie das Wort schon sagt, ist die Transkreation eine Mischung aus Übersetzung und Kreation. 

Wenn Autoren einen Text verfassen, denken sie an den Tonfall, die kulturellen Bezüge und die sachlichen Details, die er enthält. Dann wandeln sie ihn in eine genaue Übersetzung um, die auf einen völlig anderen kulturellen Kontext zugeschnitten ist.

Haribo zum Beispiel ist ein bekanntes deutsches Unternehmen, das Gummibärchen herstellt. Der Slogan des Gummibärchens lautet: "Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso". 

Dieser Slogan hat Übersetzer in aller Welt stark gefordert. Aber in Italien fand man eine brillante Lösung und übersetzte den Slogan wie folgt: “Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età,” (Haribo ist eine Leckerei, die man in jedem Alter genießen kann).

Was ist Globalisierung?

Globalisierung (G11N) ist eine Anpassung von Produkten/Ressourcen an andere Kontexte und Kulturen. Auf diese Weise werden Unternehmen mit Kunden rund um den Globus verbunden.

Die Globalisierung kümmert sich um die für die Produkteinführung und den Betrieb erforderlichen Prozesse. Ihr Aktionsplan für die Globalisierung könnte folgendermaßen aussehen:

  • Entscheidung darüber, welches Produkt in einem bestimmten Land verkauft werden soll,
  • Aufbau von Partnerschaften mit lokalen Ressourcen und Lieferanten,
  • Ausarbeitung eines internen Einsatzplans.

Globalisierung und Internationalisierung haben also das gleiche Ziel. Sie gehen von Vorphasen aus, die vor der Lokalisierung durchlaufen werden müssen.

Warum ist Lokalisierung für Unternehmen wichtig?

Internationale Märkte erschließen

Dank der Supermacht des Internets kann jede Marke jeden Markt rund um den Globus erschließen. Das bietet Ihnen eine einzigartige Gelegenheit, die Grenzen der Markenbekanntheit so weit wie möglich auszudehnen. Aber zunächst müssen Sie die Sprachbarrieren überwinden und die neuen Märkte mit offenen Armen empfangen. 

Bei der Überwindung der Sprachbarriere geht es uns nicht nur um die Übersetzung von Wörtern, sondern auch um die Integration des lokalen Charakters. 

Wenn Sie alles für die Lokalisierung vorbereitet haben, müssen Sie sich weniger Gedanken machen.

Durch die Lokalisierung werden potenzielle Kulturschocks vermieden, wie sie American Motors in Puerto Rico erlebt hat. In den 1970er-Jahren brachten sie in Puerto Rico ein Auto namens "Matador" auf den Markt, ohne auf dessen spanische Bedeutung – Killer – zu achten.

Erweitern Sie Ihr Publikum

Die Anpassung der Produkte an die neuen Märkte ist von entscheidender Bedeutung, um ein beständiges Wachstum zu gewährleisten. Die Lokalisierung passt das Produkt in einen bestimmten Marktkontext ein, sodass Sie in das Wachstum des Kundenstamms investieren können. Sicherlich hätte jeder Manager vergangener Zeiten von dieser Möglichkeit geträumt.

Verbessern Sie den Grad der Kundenzufriedenheit

Lokalisierte Inhalte sind ein Zeichen der Verantwortung, die Sie gegenüber Ihren Kunden übernehmen. Da fühlen sie sich genau wie zu Hause! Und sie werden sicher immer wieder kommen, denn nichts geht über dieses Gefühl.

Stärkung des globalen Markenimages und der Loyalität

Wie bereits erwähnt, werden Ihre Bemühungen nicht fruchtlos sein. Sie erhalten eine der größten Investitionen zurück – Ihren Ruf. 

Dadurch gewinnen Sie Vertrauen, das für Markentreue und langfristigen Erfolg von grundlegender Bedeutung ist. Zufriedene Kunden bleiben Ihrer Marke treu und werden zu Fürsprechern Ihres Produkts.

Die Lokalisierung gibt Unternehmen in verschiedenen Märkten ein menschliches Gesicht. So können Marken auf einer tieferen Ebene mit ihren Kunden in Kontakt treten. Aber Vertrauen ist schwer zu gewinnen und leicht zu verlieren, also seien Sie konsequent mit Ihren lokalisierten Inhalten und Produkten.

Zufriedene Kunden bleiben den Marken treu und sind eher bereit, länger dabei zu bleiben. Und nicht nur das: Sie können Ihr Produkt auch in ihren Communitys empfehlen.

Einnahmen erhöhen

Alle oben genannten Faktoren führen letztendlich zu einer Vervielfachung des Umsatzes. Auch wenn Englisch eine internationale Sprache ist, nur 25 % der Internetnutzer sprechen es.Denken Sie außerdem an Länder mit hoher Bevölkerungszahl: China, Indien und Indonesien. Stellen Sie sich vor, wie viele Kunden Sie dort nur dann gewinnen können, wenn Ihr Content lokalisiert ist.

Die Möglichkeiten, Kunden anzulocken und damit den Umsatz zu steigern, sind groß.

Welche Branchen brauchen Lokalisierung?

Tourismus

Einer der wichtigsten Aspekte bei der Entwicklung Ihres Reise- und Freizeitgeschäfts ist die Lokalisierung, denn Tourismus- und Freizeit-Angebote ziehen Kunden aus der ganzen Welt an. Zweifellos kann kein Reiseunternehmen erfolgreich sein, wenn es nur in einer einzigen Sprache kommuniziert.

Wenn Sie wollen, dass Ihre Marke global ist, sollten die Menschen auf der ganzen Welt Sie verstehen. Der erste Kontakt zwischen dem Kunden und Unternehmen findet heute meist online statt. Die Menschen schrecken nicht vor dem Kontakt mit Ihnen zurück, wenn die Informationen in ihrer oder einer für sie verständlichen Sprache gehalten sind. 

Sie müssen also bereit sein, die Sprache Ihrer Kunden zu sprechen. Andernfalls können Sie potenzielle Nutzer verlieren. Außerdem steigt die Wahrscheinlichkeit für Missverständnisse.

Software

Die Hersteller von Software müssen sich darauf konzentrieren, ihren Kunden ein hervorragendes Erlebnis zu bieten. In der Regel hängt dieser Erfolg davon ab, wie schnell die Kunden die Software verstehen und mit ihr arbeiten können.

Was geschieht, wenn Kunden mit branchenspezifischen Fachausdrücken interagieren sollen? Die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass sie sich ablenken lassen und die App nie wieder benutzen. Aus diesem Grund ist die Anpassung eines Produkts an die sprachlichen, kulturellen und technischen Elemente für den Erfolg entscheidend. Nicht nur der Text, sondern auch die visuellen Aspekte unterscheiden sich von Land zu Land.

Die Entwickler sollten Sprache, Farben und Bilder lokalisieren, um sicherzustellen, dass das Produkt für den jeweiligen Standort geeignet ist. Je mehr Sie sich um die Sprache und die kulturelle Übereinstimmung kümmern, desto höher ist die Kundenzufriedenheit. Daher spielt die Lokalisierung eine wichtige Rolle, um Voraussetzungen für eine langfristige Entwicklung zu schaffen.

Bankwesen und Finanzen

Der Finanzsektor, einschließlich Banken und Versicherungen, gehört zu den sich schnell lokalisierenden Branchen. Der Grund dafür ist, dass die Kunden Dienstleistungen erhalten und branchenbezogene Inhalte in mehreren Sprachen lesen müssen. Auch wenn es im Finanzsektor um Zahlen geht, sind relevante Inhalte sehr gefragt. 

In der Vergangenheit besuchten Menschen die örtlichen Bank- und Versicherungsfilialen, um sich über die neuesten Produkte und Angebote zu informieren. Seitdem hat das Internet jedoch alle Lebensbereiche erobert. Und jetzt sind spezialisierte Websites mit wertvollen Inhalten international die erste Wahl, wenn es um wichtige finanzielle Entscheidungen geht. 

Es ist erwähnenswert, dass die Lokalisierung von Finanzinhalten eine Zusammenarbeit mit dem Sprachdienstleister erfordert. Sie können Ihnen relevante Daten über die technischen und rechtlichen Standards des Zielorts liefern.

E-Commerce

Geografische Barrieren sind in der heutigen digitalen Welt kein Problem mehr. Sie können überall Geschäfte machen, sogar über Kontinente hinweg. Das bietet Ihnen die einmalige Gelegenheit, Ihr Unternehmen zu erweitern und weltweit zu vermarkten. 

Warum also nicht Ihren e-shoplokalisieren? Ein maßgeschneiderter Ansatz für jeden Zielstandort wird Ihnen helfen, mehr Kunden zu gewinnen. Denn diese werden Ihrem Unternehmen eher vertrauen, wenn Sie ihre Sprache sprechen.

Manche mögen sagen, dass Englisch eine internationale Sprache ist und es nicht nötig ist, den Shop zu lokalisieren. Laut CSA-Research möchten jedoch 75 % der Menschen Produkte in ihrer Muttersprache und 92 % in ihrer Landeswährung kaufen.

E-Learning

Die Nutzung von E-Learning nimmt stetig zu, da es eine kostengünstige und bequeme Art des Lernens ist. Viele Unternehmen haben von E-Learning profitiert und sich um die Entwicklung ihrer Mitarbeiter gekümmert.

Menschen in verschiedenen Teilen der Welt können E-Learning in verschiedenen Sprachen nutzen. Da die Menschen ihr Wissen in E-Learning-Kursen erweitern wollen, müssen diese lokalisiert sein.

Der Prozess umfasst jedoch nicht nur die Übersetzung von Texten. Er betrifft auch andere Kernelemente:

  • Bild
  • Schriftarten
  • Farben
  • Datumsformate

In Nordamerika und Europa zum Beispiel wird die Farbe Gelb mit Wärme und Gastfreundschaft assoziiert. In den lateinamerikanischen Kulturen symbolisiert Gelb jedoch den Tod.

Was sind die neuesten Trends in der Lokalisierung?

Neuronale maschinelle Übersetzung

Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) ist eine Technik, die maschinelle Übersetzung mit einem künstlichen neuronalen Netz kombiniert, um die Wahrscheinlichkeit einer Wortfolge vorherzusagen. NMT-Technologien können den Tonfall und die Wortwahl anhand des Kontexts vorhersagen. NMT ist die Grundlage von Google Translate und DeepL, deren Übersetzungsergebnisse bereits sehr effektiv sind. Aber nicht so gut wie die von Sprachexperten.

Übersetzungsdienste versehen neuronale maschinelle Übersetzungen gern mit einer menschlichen Note. So stellen sie sicher, dass das übersetzte Produkt perfekt auf den Zielort zugeschnitten ist. Der Inhalt umfasst die passenden Ausdrücke und sozialen Bezüge des lokalen Marktes. 

  • Kultur
  • Ausdrücke
  • Bezüge

In den letzten Jahren haben sich neuronale maschinelle Übersetzungen bei den Content-Machern zu einem Trend entwickelt. Da sich Technologie und KI rasch verbessern, wird diese Methode im Übersetzungsbereich noch beliebter und effektiver werden. Obwohl wir bezweifeln, dass sie das Bedürfnis nach einer menschlichen Note komplett verdrängen werden.

Mehrsprachige Unterstützung

Laut der CSA-Studie ist es für 75 % der Kunden wahrscheinlicher, dass sie einen Kauf wiederholen, wenn sie bei der Kaufabwicklung und nach dem Kauf in ihrer Muttersprache unterstützt werden.

Kein Wunder, denn die Menschen lieben es, ihre Muttersprache zu hören und fühlen sich wertgeschätzt. Deshalb hilft Ihnen ein lokalisierter Support, die Kundenbindung zu verbessern und langfristige Beziehungen aufzubauen. 

Kunden wenden sich an den Support, wenn sie Probleme haben und sofortige Hilfe benötigen. 

Sie müssen also die Bedeutung jedes einzelnen Wortes zweifelsfrei verstehen. Mehrsprachiger Support erspart den Kunden sprachliche Unannehmlichkeiten und erhöht die Servicezufriedenheit.

Videos mit Untertiteln in verschiedenen Sprachen

Videoinhalte haben mit der Popularität von YouTube und den sozialen Medien in den letzten Jahren exponentiell zugenommen. Außerdem lassen sich , 84% der Menschen davon überzeugen, ein Produkt oder eine Dienstleistung zu kaufen, weil sie ein Video einer Marke gesehen haben. 

Darüber hinaus liegen Untertitel im Trend, zumal Bildungs- und Unterhaltungsinhalte heute leichter zugänglich sind als je zuvor. 

Gewinnen Sie an Dynamik, indem Sie mit den neuesten Verbrauchertrends Schritt halten. Ohne mehrsprachige Untertitel entgehen Ihnen Millionen von potenziellen Zuschauern. Außerdem erhöhen Untertitel den SEO-Wert Ihrer Videos. Wenn Sie viele Menschen erreichen, erhöht sich die Sichtbarkeit Ihrer Inhalte in den Suchergebnissen.

Außerdem gibt es noch andere Faktoren, die zu berücksichtigen sind. Viele Menschen sehen sich Videos in der Öffentlichkeit ohne Ton an. Die Bereitstellung von Untertiteln, auch in ihrer Muttersprache, kann sie also begeistern. Will man mal eben ein Video in der Öffentlichkeit ansehen, kann man das nur, wenn das Video passende und verständliche Untertitel hat. Andernfalls kann es passieren, dass sie es in der Wiedergabeliste unter "Später ansehen" behalten, aber vergessen, es zu tun.

Erste Schritte bei der Lokalisierung

Planung

Der Internetzugang ist das Fenster, über das Sie Kunden auf der ganzen Welt erreichen können. Es gibt mehr als 4 Milliarden Menschen, die das Internet aktiv nutzen. Das heißt aber nicht, dass alle Englisch sprechen. Außerdem sind laut Statista nur 25 % der Internetnutzer englischsprachig. 

Wenn Sie also die Horizonte Ihres Unternehmens erweitern wollen, sollten Sie mit dem Markt in Ihrer Muttersprache kommunizieren. Wie CSA Research feststellt, möchten 75 % der Menschen Produkte in ihrer Muttersprache kaufen. 

Bevor Sie jetzt loslegen, sollten Sie sich fragen, welche Ziele Sie mit der Lokalisierung verfolgen. Sonst werden Ihre Bemühungen nicht von Erfolg gekrönt sein.

Sie erreichen Ihre Ziele am ehesten, wenn sie überprüfbar sind:

  • S = Spezifisch (spezifisch, das heißt, Ihr Ziel sollte nicht „mehr Erfolg“ sein, sondern beispielsweise „mehr Umsatz“)
  • M = Messbar (messbar: Wählen Sie klare und quantifizierbare Leistungsindikatoren)
  • A = Akzeptanz (Ziele müssen eine erkennbare Bedeutung haben, um von allen Parteien akzeptiert zu werden)
  • R = Realistisch (realistisch, praktikabel; das Ziel muss erreichbar sein)
  • T = Timing (geben Sie eine Zeit an, zu der Sie das Ziel erreichen)

Zielmarkt identifizieren

Wie bereits erwähnt, nutzen mehr als 4 Milliarden Menschen täglich das Internet. Die meisten von ihnen kommen aus Asien, Amerika und Europa. Die Märkte sind gewaltig, da sie über 200 Sprachen und Dialekte vereinen.

Erstens sollten Sie den Zielmarkt ermitteln, auf dem Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung erfolgreich sein wird. Grenzen Sie Ihre Auswahl ein, indem Sie spezifische regionale Recherchen durchführen und internationale Kunden-Personas erstellen. 

Hier sind einige Fragen, die den Rechercheprozess vereinfachen:

  • Besteht im Zielland ein Interesse an Ihrem Produkt?
  • Wer sind Ihre Konkurrenten?
  • Können sich Einheimische Ihr Produkt leisten?
  • Was sind die Kaufpräferenzen der Kunden?
  • Wie hoch ist die Wachstumsrate des Marktes?
  • Wie hoch sind die Kosten der Lokalisierung? (Zusammenstellung eines Teams, Produktion von Inhalten, Transport von Produkten usw.)

Bilden Sie Ihr Team

Sie brauchen in der Tat Leute an Bord, die sich mit den Besonderheiten des Zielmarktes auskennen. Wenn Sie qualitativ hochwertige lokalisierte Inhalte erstellen möchten, sollten Sie das beste Übersetzungsteam beauftragen, um die Texte für ein lokales Publikum verständlich zu machen. Denn selbst der kleinste Fehler kann Sie teuer zu stehen kommen und Ihr Image weltweit schädigen.

Sie brauchen nicht weiter zu suchen! greatcontent marketplace bietet Ihnen handverlesene, erstklassige Transkreatoren, die Ihre Tonalität, Ihren Witz und Ihr Charisma vom Originaltext auf den adaptierten Text übertragen.

Lokale SEO

Die Durchführung von Keyword-Recherche und die Optimierung für lokale SEO ist ein wesentlicher Bestandteil Ihres Lokalisierungsplans. Man muss sich den Suchmaschinen quasi selbst unter die Nase halten, um neue Kunden zu erreichen und sie mit wertvollen Inhalten zu versorgen. 

  • Identifizieren Sie die beliebteste Suchmaschine im Zielmarkt.

Der erste Schritt besteht darin, eine geeignete Suchmaschine für den spezifischen Zielmarkt zu ermitteln. Nicht alle Menschen auf der Welt verwenden Google als Hauptsuchmaschine. So nutzen die Menschen in China beispielsweise Baidu, während in Korea Naver die wichtigste Plattform für die Suche ist. 

  • Entwickeln Sie eine Liste mit gezielten Schlüsselwörtern.

Lokale Schlüsselwörter sind wichtig. Sie ziehen die Aufmerksamkeit der Suchmaschinenalgorithmen auf sich, da die Suchmaschinen Seiten anhand ihrer Relevanz für bestimmte Suchanfragen erkennen.

Wenn Sie in Ihren lokalisierten Inhalten die richtigen Wörter verwenden, können Sie eine Verbindung zum lokalen Publikum herstellen und so die Markenbekanntheit steigern. 

  • On-Page SEO-Optimierung

Vergessen Sie nicht die on-page und off-page optimization. Sie sollten On-Page-Elemente wie Titel-Tags, Überschriften, Alt-Text und URL-Struktur nicht von der ursprünglichen Webseite übereinstimmen.

Zu berücksichtigende kulturelle Elemente (Zeit, Datum, Währung …)

Schlüsselwörter

Die Keyword-Recherche ist ein zentrales Element der Suchmaschinenoptimierung. Die Schlüsselwörter müssen für jeden Zielmarkt separat festgelegt werden. Andernfalls könnten Sie aufs falsche Pferd setzen. 

Redewendungen und Witze

Witze und Sprüche lockern den Text auf, können aber auch erhebliche Fallstricke darstellen. Selbst für sehr qualifizierte Zweitsprachler bleibt es schwierig, Witze zu übersetzen. 

Marken

Nike oder Samsung sind fast überall auf der Welt ein Begriff. Andere Marken hingegen sind nur lokal verfügbar. Was auf Deutsch Aldi ist, heißt im benachbarten Österreich Hofer. In anderen Ländern gibt es verschiedene Supermarktketten mit ähnlichen Images und Markenwerten. Aber der Name Aldi ist völlig unbekannt.

Standorte

Sie müssen auch Städte und Ortsnamen in den Texten übersetzen. Der Leser versteht vielleicht, wie der lokale Name klingt, aber er fühlt sich nicht angesprochen.

Währung

Seien Sie vorsichtig bei der Umrechnung der Beträge in die Landeswährung. Das kann zu teuren Fehlern führen, zum Beispiel, wenn bei großen Summen der Punkt oder das Komma an der falschen Stelle steht.

Maße

Die Angaben zu den Schuh- und Kleidergrößen variieren von Land zu Land. Was ist in Deutschland die Konfektionsgröße 38? Sie entspricht 44 in Italien. Seien Sie hier vorsichtig, um den Kunden nicht zu verärgern, weil er nicht Passendes zurückgeben muss.

Datum

Auch das Format des Datums ist von Land zu Land unterschiedlich. Im amerikanischen Englisch zum Beispiel beginnt das Datum mit dem Monat. 

Also, der 5.7. 2021 wird in den USA zum 7-5-2021. Es kann katastrophal sein, das Startdatum einer Kampagne oder begrenzte Angebote falsch zu schreiben.

Zeit

Der Unterschied zwischen dem 24-Stunden-Modell und dem im Englischen verwendeten System mit am (vormittags) und pm (nachmittags) ist wohlbekannt. 

Wählen Sie eine Übersetzungsmanagement-Software

Wählen Sie die Übersetzungsmanagement-Software, die Ihren Lokalisierungsprozess im Handumdrehen beschleunigt. Bei der Auswahl der Übersetzungsmanagement-Software sollten diese Elemente berücksichtigt werden:

  • Translation Memory (TM) – eine Datenbank mit bereits übersetzten Inhalten. Sobald ein Text übersetzt und genehmigt wurde, wird er im Translation Memory gespeichert. So beschleunigen Sie die Abläufe und reduzieren die manuellen Aufgaben. 
  • Direct Website Translation – die direkte Websitenübersetzung ermöglicht es Ihnen, die Texte direkt von der Website zu übersetzen. So können Sie das Tempo Ihres Workflows erhöhen.
  • Kollaborationsfunktionen – hinter der Erstellung von Inhalten stehen Stunden der Teamarbeit, Kooperation und Überarbeitung. Vergewissern Sie sich also, dass Ihre Software über alle notwendigen Funktionen für eine erfolgreiche Zusammenarbeit verfügt: Notizen, Feedback-Bereich, Tags usw.

Lokalisierungsprozess: Wie arbeitet das Lokalisierungsteam?

Nachdem Sie sich klare Ziele gesetzt und Meilensteine definiert haben, ist es an der Zeit, die Lokalisierung der Inhalte in Angriff zu nehmen. Sehen wir uns an, wie Sie Ihre Lokalisierung ausbauen können.

Inhaltliche Analyse

Die Lokalisierungsexperten recherchieren den Inhalt und erstellen eine Liste der für Ihren Zielmarkt erforderlichen Anpassungen: Änderung von Formaten, Maßen, Schlüsselwörtern, Währungen usw. 

Außerdem erfordern verschiedene Schriftsysteme unterschiedliche Zeichen, Symbole oder Buchstaben. Sogar die Schreibrichtung kann unterschiedlich sein, wie beim Boustrophedon: Dabei geht eine Zeile nach links, während die nächste nach rechts verläuft.

Verwaltung von Inhalten

Nachdem alle notwendigen Details geklärt sind, entwickelt das Team zusammen mit dem Kunden einen Redaktionsplan. Hier nehmen Sie die Einstellungen vor:

  • Startdaten
  • Fälligkeitstermine
  • Veröffentlichungsdaten
  • Benennung der verantwortlichen Person(en)
  • Zuweisung des Autors

Übersetzung (Übersetzen, Bearbeiten, Korrekturlesen)

Sobald das Team mit seinen Aufgaben und Fristen vertraut ist, beginnen die Transkreatoren mit der Transkription des Textes. Sie passen alle Inhaltselemente an die lokale Wahrnehmung an, ohne den ursprünglichen Textsinn zu verändern. 

Sie verfassen nicht nur die Texte, sondern redigieren sie auch und lesen sie Korrektur, um sprachliche Fehler zu vermeiden.

Sicherung der Qualität

Nach den oben genannten Prozessen folgen die dreifache Plagiatsprüfung, die Validierung und das Lektorat, bevor die Arbeit an den Kunden übergeben wird. Diese Schritte garantieren 100 % Originalität des Textes und 0 % Plagiat.

Marken mit außergewöhnlicher Lokalisierungsstrategie

Netflix

Können Sie sich vorstellen, dass Netflix im Jahr 2008 nur in den USA verfügbar war? Seitdem hat das Unternehmen Rekorde gebrochen – im Jahr 2021 hat Netflix mehr als 214 Millionen aktive Nutzer aus 190 Ländern. 

Seine Lokalisierungsstrategie hat maßgeblich dazu beigetragen, Netflix von einem lokalen Streamingdienst zu einem globalen Produktionsgiganten zu machen. Mit lokal produzierten und weltweit verbreiteten Inhalten passt Netflix kulturelle Elemente durch Untertitel und Nachvertonungen perfekt an. Deshalb haben sie auch in kulturell so unterschiedlichen Ländern wie den USA und Japan einen enormen Erfolg.

Fast-Food-Ketten – McDonald’s, KFC, Domino’s

Diese Fast-Food-Ikonen haben eine anpassungsfähige Lokalisierungsmethode für ihre Menüauswahl. Drei von ihnen, nämlich McDonald’s, KFC und Domino’s lokalisieren Fast Food, um für die lokalen und regionalen Märkte attraktiver zu sein. Auf diese Weise liefern sie eine goldene Mischung aus traditionellen und ausländischen Speisen. 

McDonald’s zum Beispiel kann problemlos auf jedem Markt Fuß fassen, indem es Elemente der traditionellen regionalen Küche in seine Speisekarten aufnimmt. Nur in Japan können Sie einzigartige Burger mit Teriyaki-Soße, Meeresfrüchten und japanische Reiskäsebällchen probieren.

Airbnb

Airbnb hat die Reisebranche im Sturm erobert. Ihre Lokalisierungsstrategie hat es den Nutzern ermöglicht, ein universelles Zugehörigkeitsgefühl zu entwickeln. Kunden können Wohnungen und Zimmer in ihrer bevorzugten Sprache suchen.

Darüber hinaus erhalten die Besucher durch den lokalen Kundenservice und die Zahlungsmöglichkeiten ein lokales Erlebnis. Auf diese Weise erschließt Airbnb die Märkte von 190 Ländern.

Was sind die Abkürzungen der Sprachindustrie?

Mit Lokalisierung beschäftigte Personen verwenden in der Regel verschiedene Jargons und Abkürzungen, um die Prozesse zu beschreiben. Vielleicht sind Sie schon einmal auf Begriffe gestoßen wie:

  • L10N – Lokalisierung
  • T9N – Übersetzung
  • G11N – Globalisierung
  • 118N – Internationalisierung

Wie lässt sich der Erfolg der Lokalisierung messen?

Seitenaufrufe

Vergleichen Sie die Seitenaufrufstatistiken vor und nach der Lokalisierung. Darüber hinaus können Sie auch Metriken pro Seite verfolgen und diese berücksichtigen:

  • Organischer Traffic nach Standort
  • Einzigartige Besucher aus dem lokalen Markt
  • Durchschnittliche Verweildauer auf der Seite nach lokalem Markt
  • Absprungrate bei lokalisierten Inhalten

Engagement

Beobachten Sie das Engagement und sehen Sie, wie die Kunden mit Ihren Inhalten interagieren:

  • Absprungrate (Bounce Rate) – der Prozentsatz der Besucher, die Ihre Website verlassen, nachdem sie nur eine Seite angesehen haben.
  • Durchschnittliche Verweildauer auf Posts
  • Beliebte Seiten nach Ansichten

Konversionsraten

Jedes Unternehmen möchte Leads generieren und seine Besucher in Kunden verwandeln. Daher ist es von entscheidender Bedeutung zu messen, wie sich die Lokalisierung auf das Wachstum des Kundenstamms und des Umsatzes auswirkt. 

Messen Sie unbedingt nach:

  • Anzahl der neuen Leads
  • Ziel-Konversionsrate
  • Lead-Konversionsrate
  • Klickate
  • Anzahl der Käufe

Seitenrang

Ihr Team hat die lokalen Schlüsselwörter identifiziert, für die es sich positionieren möchte. Das Tracken Ihres SERP-Rankings pro Keyword gibt Ihnen Aufschluss darüber, was funktioniert und wo Verbesserungen erforderlich sind.

Gemeinsam machen wir auch Ihren Content international!

Unsere Experten beraten Sie gern.

Unsere Leistungen

Lokalisierung
Lokalisierung
Mehr erfahren
Website Translation
Website Translation
Mehr erfahren
Professional Translation
Professional Translation
Mehr erfahren
Transkreation
Transkreation
Mehr erfahren